字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第227章 《城市内院》 (第4/5页)
声吧, 你们的毁灭已经在临近。 墨涅拉斯率领大队人马, 正浩浩荡荡地开向你们, 快穿好戎装,准备苦战! 等你被胜利者团团围困, 像代福玻斯一样遭肢解, 你才会后悔胡乱姘女人。 先吊死那些轻浮的贱货; 夫人特殊对待:祭坛旁, 新磨的斧头真个亮铮铮。 放肆!大胆!胡冲乱闯太讨厌; 情况再危急我也不容慌张鲁莽。 再英俊的使者报凶信也变丑陋, 你奇丑无比,专欢喜将噩耗传。 可这次你却失误啦;你这叫做 无事生非活见鬼,哪儿有危险! 危险倒也有,它出自你的妄念。 (从各处城楼上升起信号,接着便炮声隆隆,号角齐鸣,在军乐声中,行进着一支大军。) 不,我马上让你看见 勇士们汇集成的铁阵: 只有善于保护妇女者, 才配得到她们的宠幸。 (对走出队列来的指挥官。) 同仇敌忾,沉毅冷静, 这将使你们无往不胜, 你们,北方的青年俊杰, 你们,东方的壮士精英。 浮士德 浮士德 身披钢甲,刀光剑影, 你们踏平一个个帝国, 齐步行进令大地震颤, 驰骋疆场如狂飙雷霆。 在皮罗斯我们靠岸登陆, 老王涅斯托耳已经亡故, 我们的大军势不可当, 摧毁所有的小邦王族。 事不宜迟,快从这儿 把墨涅拉斯赶回大海; 随他在那里游荡抢掠, 那是他的命运和喜爱。 我在此向统帅们施礼, 秉承斯巴达王后的旨意; 请将山河献在她脚下, 新拓疆土归你们自己。 日尔曼人,科林斯港湾 由你们前去筑城镇守! 阿凯亚沟壑纵横,我让 哥特人你去大显身手。 弗朗克军团开向厄里斯, 萨克森人命定上墨塞涅, 诺曼人去清剿海上流寇, 扩大阿耳戈利斯的基业。 事成后你们各自安居, 对外邦显示强大武力; 却对斯巴达俯首称臣, 因为它是女王的故地。 她乐见你们个个封侯, 享有一方的无尽福利; 你们可放心来她跟前, 觅取封赠、恩典、权力。 (浮士德走下来,诸侯们围上去,听他进一步的命令和安排。) 合唱队 谁想占有这绝世美人, 最重要的是精明干练, 及时地募集一支大军; 靠阿谀逢迎固然也能 获得这人世间的至宝, 可没法与她长享太平: jian人会用计谋拐走她, 强盗会冒险将她抢占; 得多加小心防患未然。 我因此赞美咱们主上, 对他的尊重超乎寻常, 他集勇敢智慧于一身, 好汉们对他唯命是听, 他指向何方奔向何方。 个个忠实执行他命令, 人人为自己争得报偿, 既赢得主上嘉奖感谢, 也可为双方添彩增光。 从这强悍的主子手里, 现在谁还能将她夺取? 她属于他,该他拥有, 我们的心愿加倍如此; 因为他庇护她和我们, 外拥大军,内凭城池。 浮士德 每人都得到一大片封地, 我们给在场诸位的赏赐 真是慷慨丰厚;让他们 去征战!中原咱俩镇守。 丘陵起伏蜿蜒的半岛啊, 你承欧罗巴的高山余脉, 欢跳着的碧波将你环抱, 勇士们争相把你来保卫。 这太阳最先升起的国土, 愿它给所有的部族赐福, 它如今属于我们的女王, 须知它早已将女王仰慕。 欧洛塔河的芦苇飒飒响, 女王随之破壳来到世上, 光芒刺伤了兄弟们的眼, 高贵的母亲也满目迷茫。 我们这地方唯独归顺你, 献出它的鲜花绝顶美丽; 你纵有世界,哦,还是 应该最眷恋祖国的土地。 它在山脊上的齿状头颅 还受着阳光的冷箭袭击, 可是岩石已泛青,山羊 正在贫瘠大地上将食觅。
上一页
目录
下一页