云起风散,在梧溪_第227章 《城市内院》 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第227章 《城市内院》 (第4/5页)

声吧,

    你们的毁灭已经在临近。

    墨涅拉斯率领大队人马,

    正浩浩荡荡地开向你们,

    快穿好戎装,准备苦战!

    等你被胜利者团团围困,

    像代福玻斯一样遭肢解,

    你才会后悔胡乱姘女人。

    先吊死那些轻浮的贱货;

    夫人特殊对待:祭坛旁,

    新磨的斧头真个亮铮铮。

    放肆!大胆!胡冲乱闯太讨厌;

    情况再危急我也不容慌张鲁莽。

    再英俊的使者报凶信也变丑陋,

    你奇丑无比,专欢喜将噩耗传。

    可这次你却失误啦;你这叫做

    无事生非活见鬼,哪儿有危险!

    危险倒也有,它出自你的妄念。

    (从各处城楼上升起信号,接着便炮声隆隆,号角齐鸣,在军乐声中,行进着一支大军。)

    不,我马上让你看见

    勇士们汇集成的铁阵:

    只有善于保护妇女者,

    才配得到她们的宠幸。

    (对走出队列来的指挥官。)

    同仇敌忾,沉毅冷静,

    这将使你们无往不胜,

    你们,北方的青年俊杰,

    你们,东方的壮士精英。

    浮士德

    浮士德

    身披钢甲,刀光剑影,

    你们踏平一个个帝国,

    齐步行进令大地震颤,

    驰骋疆场如狂飙雷霆。

    在皮罗斯我们靠岸登陆,

    老王涅斯托耳已经亡故,

    我们的大军势不可当,

    摧毁所有的小邦王族。

    事不宜迟,快从这儿

    把墨涅拉斯赶回大海;

    随他在那里游荡抢掠,

    那是他的命运和喜爱。

    我在此向统帅们施礼,

    秉承斯巴达王后的旨意;

    请将山河献在她脚下,

    新拓疆土归你们自己。

    日尔曼人,科林斯港湾

    由你们前去筑城镇守!

    阿凯亚沟壑纵横,我让

    哥特人你去大显身手。

    弗朗克军团开向厄里斯,

    萨克森人命定上墨塞涅,

    诺曼人去清剿海上流寇,

    扩大阿耳戈利斯的基业。

    事成后你们各自安居,

    对外邦显示强大武力;

    却对斯巴达俯首称臣,

    因为它是女王的故地。

    她乐见你们个个封侯,

    享有一方的无尽福利;

    你们可放心来她跟前,

    觅取封赠、恩典、权力。

    (浮士德走下来,诸侯们围上去,听他进一步的命令和安排。)

    合唱队

    谁想占有这绝世美人,

    最重要的是精明干练,

    及时地募集一支大军;

    靠阿谀逢迎固然也能

    获得这人世间的至宝,

    可没法与她长享太平:

    jian人会用计谋拐走她,

    强盗会冒险将她抢占;

    得多加小心防患未然。

    我因此赞美咱们主上,

    对他的尊重超乎寻常,

    他集勇敢智慧于一身,

    好汉们对他唯命是听,

    他指向何方奔向何方。

    个个忠实执行他命令,

    人人为自己争得报偿,

    既赢得主上嘉奖感谢,

    也可为双方添彩增光。

    从这强悍的主子手里,

    现在谁还能将她夺取?

    她属于他,该他拥有,

    我们的心愿加倍如此;

    因为他庇护她和我们,

    外拥大军,内凭城池。

    浮士德

    每人都得到一大片封地,

    我们给在场诸位的赏赐

    真是慷慨丰厚;让他们

    去征战!中原咱俩镇守。

    丘陵起伏蜿蜒的半岛啊,

    你承欧罗巴的高山余脉,

    欢跳着的碧波将你环抱,

    勇士们争相把你来保卫。

    这太阳最先升起的国土,

    愿它给所有的部族赐福,

    它如今属于我们的女王,

    须知它早已将女王仰慕。

    欧洛塔河的芦苇飒飒响,

    女王随之破壳来到世上,

    光芒刺伤了兄弟们的眼,

    高贵的母亲也满目迷茫。

    我们这地方唯独归顺你,

    献出它的鲜花绝顶美丽;

    你纵有世界,哦,还是

    应该最眷恋祖国的土地。

    它在山脊上的齿状头颅

    还受着阳光的冷箭袭击,

    可是岩石已泛青,山羊

    正在贫瘠大地上将食觅。

  
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页