云起风散,在梧溪_第231章 《深夜》和《子夜》 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第231章 《深夜》和《子夜》 (第4/5页)

 咱们只一吓就丧魂落魄。

    有个生人藏在屋子里面,

    他想要动手也立刻完蛋。

    殊死的战斗短暂而迅速,

    火红的木炭随之撒满屋;

    被引燃的干草烈焰腾腾,

    他们仨于是乎遭受火刑。

    浮士德

    我的话你们怎么充耳不闻?

    我想要交换,不愿意抢人。

    我诅咒你们这样莽撞蛮干;

    我这个诅咒你们共同分摊。

    糜非斯托等合唱

    有一句古话说得透彻:

    面对强权得服服帖帖!

    好勇斗狠,固执逞强,

    招灾惹祸,家破人亡。

    (同下。)

    浮士德(在阳台上。)

    群星收敛了光辉,

    火势也逐渐衰微;

    四周围阴风阵阵,

    我眼前烟雾腾腾。

    吩咐快,执行更快!

    是何黑影向我飘来?

    《子夜》

    四个灰色女人上场。

    第一个

    我名叫匮乏。

    第二个

    我名叫负债。

    第三个

    我名叫忧愁。

    第四个

    我名叫穷困。

    三个一起

    房门紧紧关闭,我们没法进去;

    里面住着富人,我们不想进去。

    匮乏

    我来变成影子。

    负债

    我来变成虚无。

    穷困

    阔人见我总转开面孔。

    忧愁

    姐妹们,你们进不去,不好进去。

    忧愁我却能从锁空溜进屋。

    (忧愁消逝。)

    匮乏

    灰色的姐妹,咱们快离开。

    负债

    那我就来紧紧地跟着你。

    穷困

    困穷我与你们寸步不离。

    三人合唱

    乌云飘移,星星消隐!

    那后边,后边!从远方,远方,

    快瞧他来啦,咱们的兄长——死神!

    浮士德(在宫殿内。)

    眼见来了四个,却只有三个离开;

    还有她们话中的意义,我也不明白。

    声调如此沉郁,像在将困厄述说,

    只有死亡阴暗的调子能与它应和。

    听起来空虚低沉,妖声鬼气。

    我努力挣扎仍未入自由境地。

    我愿将魔法从我的路上清除,

    完完全全忘记掉那些个咒语,

    在你面前,自然啊,做个堂堂男子,

    只有这样,做人才真有意义。

    我从前也是个汉子,在我还不曾

    寻魔求道,恶言诅咒自己和世人。

    眼下空气中充满着鬼氛妖气,

    没有谁知道如何能将它逃避。

    白昼理智清明地向我们微笑,

    黑夜却仍用梦魇将我们缠绕;

    我们从青葱的田野欣然归来,

    一只鸟儿嘎声啼叫,预示着祸害?

    从早到晚都受着迷信的纠缠:

    总是现形,总有预示,总在警告。

    于是我们总战战兢兢,孤孤单单。

    只听门嘎嘎响,却不见谁进房间。

    (惊恐地。)

    这儿有人吗?

    忧愁

    这问题要求回答:有!

    浮士德

    你?可你究竟是谁呢?

    忧愁

    反正我已在这里。

    浮士德

    你给我出去!

    忧愁

    可我适得其所。

    浮士德(一开始很气愤,随后缓和下来,自言自语。)

    可得小心点儿,别念咒语。

    忧愁

    没有耳朵能够将我听见,

    可是心灵却会被我震撼;

    我的形象可以千变万化,

    我发挥的威力巨大可怕。

    不论在陆地,还是在海洋,

    有我作旅伴,你永远紧张;

    从没谁找我,却总遇着我,

    谁都巴结我,谁也诅咒我。

    未必你从来不知忧
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页