字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第231章 《深夜》和《子夜》 (第4/5页)
咱们只一吓就丧魂落魄。 有个生人藏在屋子里面, 他想要动手也立刻完蛋。 殊死的战斗短暂而迅速, 火红的木炭随之撒满屋; 被引燃的干草烈焰腾腾, 他们仨于是乎遭受火刑。 浮士德 我的话你们怎么充耳不闻? 我想要交换,不愿意抢人。 我诅咒你们这样莽撞蛮干; 我这个诅咒你们共同分摊。 糜非斯托等合唱 有一句古话说得透彻: 面对强权得服服帖帖! 好勇斗狠,固执逞强, 招灾惹祸,家破人亡。 (同下。) 浮士德(在阳台上。) 群星收敛了光辉, 火势也逐渐衰微; 四周围阴风阵阵, 我眼前烟雾腾腾。 吩咐快,执行更快! 是何黑影向我飘来? 《子夜》 四个灰色女人上场。 第一个 我名叫匮乏。 第二个 我名叫负债。 第三个 我名叫忧愁。 第四个 我名叫穷困。 三个一起 房门紧紧关闭,我们没法进去; 里面住着富人,我们不想进去。 匮乏 我来变成影子。 负债 我来变成虚无。 穷困 阔人见我总转开面孔。 忧愁 姐妹们,你们进不去,不好进去。 忧愁我却能从锁空溜进屋。 (忧愁消逝。) 匮乏 灰色的姐妹,咱们快离开。 负债 那我就来紧紧地跟着你。 穷困 困穷我与你们寸步不离。 三人合唱 乌云飘移,星星消隐! 那后边,后边!从远方,远方, 快瞧他来啦,咱们的兄长——死神! 浮士德(在宫殿内。) 眼见来了四个,却只有三个离开; 还有她们话中的意义,我也不明白。 声调如此沉郁,像在将困厄述说, 只有死亡阴暗的调子能与它应和。 听起来空虚低沉,妖声鬼气。 我努力挣扎仍未入自由境地。 我愿将魔法从我的路上清除, 完完全全忘记掉那些个咒语, 在你面前,自然啊,做个堂堂男子, 只有这样,做人才真有意义。 我从前也是个汉子,在我还不曾 寻魔求道,恶言诅咒自己和世人。 眼下空气中充满着鬼氛妖气, 没有谁知道如何能将它逃避。 白昼理智清明地向我们微笑, 黑夜却仍用梦魇将我们缠绕; 我们从青葱的田野欣然归来, 一只鸟儿嘎声啼叫,预示着祸害? 从早到晚都受着迷信的纠缠: 总是现形,总有预示,总在警告。 于是我们总战战兢兢,孤孤单单。 只听门嘎嘎响,却不见谁进房间。 (惊恐地。) 这儿有人吗? 忧愁 这问题要求回答:有! 浮士德 你?可你究竟是谁呢? 忧愁 反正我已在这里。 浮士德 你给我出去! 忧愁 可我适得其所。 浮士德(一开始很气愤,随后缓和下来,自言自语。) 可得小心点儿,别念咒语。 忧愁 没有耳朵能够将我听见, 可是心灵却会被我震撼; 我的形象可以千变万化, 我发挥的威力巨大可怕。 不论在陆地,还是在海洋, 有我作旅伴,你永远紧张; 从没谁找我,却总遇着我, 谁都巴结我,谁也诅咒我。 未必你从来不知忧
上一页
目录
下一页