字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第222章 《骑士厅》和《实验室》 (第3/5页)
儿特别欣赏; 我觉得,这儿的情形也是一样, 我已不年轻,却仍旧把她迷上。 星士: 不再是少年!是一位英雄 抓住她,她难以挣扎反抗。 他使足臂力将她高高举起, 大概要掳她去远方? 浮士德: 大胆狂徒! 你竟敢!你听着!站住!太无礼! 糜非斯托: 是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧! 星士: 再说一句!根据发生的所有事情, 我想把这出戏称为《掳走海伦》。 浮士德: 什么掳走!难道我不在这里! 难道我手中不握着这把钥匙! 是它带领我闯入那寂寥之境, 踏平惊涛骇浪,回到这陆地。 我在此扎根!此乃现实世界, 精神可以与幽灵在这里较量, 努力把伟大的双重王国安排。 她离我多远,就能靠我多近。 我若救她,她会加倍将我爱。 干吧!众母,众母!允许我! 谁认识了她,没她再不能活。 星士: 你干啥,浮士德!浮士德!—— 他使劲抓住她,她形象变得虚幻。 他掉转钥匙去打年轻的帕里斯, 一碰到他——完蛋啦!全完蛋! (一声爆炸,浮士德倒在地上。 幽灵们化作青烟散去。) 糜非斯托(把浮士德扛在肩上。): 瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆, 临了儿魔鬼自己也得倒霉。 (黑暗中一片混乱。) 《实验室》 中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。 瓦格纳(在火炉旁。): 铃响了,传来可怕的声浪, 震撼我这烟火熏黑的石墙。 实验不能这么一直拖下去, 我难耐无止境的企盼渴望。 黑暗终于转化为光明; 在这曲颈瓶的最里面, 已燃烧着炽热的生命, 似炭团,更像红宝石, 在暗夜中闪烁、辉映。 看,出现明亮的白光! 哦,但愿我这次能成! 上帝啊!谁在砰砰砰打门? 糜非斯托(走进室内。): 欢迎!多谢你的好意。 瓦格纳(胆怯地。): 欢迎,在吉星高照的时辰! (压低嗓门儿。) 可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸, 眼看就要完成一桩辉煌业绩。 糜非斯托(低声一些。): 到底搞的什么? 瓦格纳(更加低声。): 在造一个人。 糜非斯托: 造人?难道你把一对情侣 关在了这冒烟的窟窿里? 瓦格纳: 上帝保佑!那种生殖方式, 我们认为既荒唐而且过时。 那产生生命的柔弱的质点, 那迸发温柔的力量的源泉, 它们互相授受而得以成形, 吸取养分,由近及远—— 这种搞法如今已显得粗俗; 尽管各种动物仍乐此不疲, 可人类原本具有伟大天赋, 必须能找到更高贵的来路。 (转身朝着火炉。) 闪光啦!瞧!——真有希望, 通过数百种物质的混合, ——重要的就是得混合—— 从容地调配成人的元素, 然后将人素密闭进烧瓶, 再加热蒸馏到一定程度, 工作便不声不响地完成。 (再次转向火炉。) 快啦!那一大块越加清亮! 我的信心也在增强,增强: 世人常把自然的奥秘颂赞, 我们却大胆而理智地实验; 自然产生出不少的有机物, 我们以结晶方式将其析出。 糜非斯托: 寿命长的人阅历定然丰富, 世上对他再没有新鲜事物。 鄙人早在漫游四海的年代, 就亲眼见识过结晶的种族。 瓦格纳(一直注视着烧瓶。): 在上升,在闪亮,在聚积, 转眼之间你就会见到成绩。 伟大抱负开头总显得狂妄, 随后我们又会把侥幸笑话; 制造这样善于思维的脑子, 在将来也要靠一位科学家。 (欣喜地盯着烧瓶。) 神秘的力量使玻瓶叮当作响, 先浑浊,后澄清;成功在望! 我看见小小一个男孩, 动作优雅
上一页
目录
下一页