字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第222章 《骑士厅》和《实验室》 (第4/5页)
,仪态大方。 我们和世人还有何奢求? 造化之秘已揭示于眼前。 请认认真真倾听这妙音, 它正变成人声,变成语言。 荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。): 爸爸!怎么样?这可不是儿戏。 来呀,把我亲亲热热抱在怀里! 只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。 事物的特性原本如此: 自然的宇宙已经拥挤不堪, 人造的就必须被关闭隔离。 (冲糜非斯托。) 你,滑头伯伯,来这里 多么赶巧?我要感谢你。 是好运气带领你到这里来, 我也得活动,既然已存在。 我想立刻穿上工作的制服, 你挺精明,能教我抄近路。 瓦格纳: 再说一句!从前我没法不羞愧, 老老少少都来请教,问题成堆。 举个例吧:还没谁能够解释, 灵魂和rou体何以会天衣无缝, 紧密结合,好似永远不分离, 然而呢又老是有扯不完的皮。 再如—— 糜非斯托: 等等!我倒想问另一个问题: 为什么男女之间搞不好关系? 朋友,这问题你永远扯不清。 处理这事,小家伙正好乐意。 荷蒙库鲁斯: 处理什么事? 糜非斯托(指着侧门。): 显示你的才能吧,就在这里。 瓦格纳(仍然盯着烧瓶。): 确实,你这孩子再可爱不过。 (侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。) 荷蒙库鲁斯(惊讶。): 真有意思! (烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。) 周围好美!——茂林沃野, 清清湖水!少女们宽衣解带, 千姣百媚!——一个赛一个。 可仍旧有位美人最最出众, 必是出自英雄或神的族类。 她把脚浸进透明的湖水中, 吸取水晶般的柔波的清凉, 将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。—— 然而是何剧烈的振翅鼓翼声, 泼喇喇搅乱了湖面的平静? 少女们含羞躲避;唯有王后 从容举目观望,带着女性的 自豪和快意,看着天鹅之王 偎依到她膝间,温柔而性急。 天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。—— 可是突然间腾起一片烟雾, 像用一面密密实实的帷幕, 将这最最动人的场面蒙起。 糜非斯托: 瞧你小子真会胡说八道! 大幻想家,年纪虽很小。 我什么也没看见—— 荷蒙库鲁斯: 这我信。你来自北方, 在蒙昧的世纪里成长, 混在骑士和僧侣堆里, 哪里会有开阔的目光! 你只配主宰黑暗世界。 (环顾四周。) 石墙发黄,霉臭刺鼻, 尖拱蜗饰,低下粗鄙!—— 这位如果醒来又会有难, 会当场倒下,立刻完蛋。 林中湖泊、天鹅、果女, 全都出现在他的酣梦里; 这地方他如何呆得下去! 我尽管随便也忍受不了。 现在就得带他去那异地! 糜非斯托: 我很喜欢这个办法。 荷蒙库鲁斯: 只要命令战士去打仗, 只要带领女孩上舞场, 立刻便会万事大吉。 转念一想:眼下正值 古典的瓦普几斯之夜, 运气真好得无以复加。 去那儿他定称心如意! 糜非斯托: 这样的聚会我从未听说。 荷蒙库鲁斯: 它哪儿能传进你的耳朵? 你仅只知道浪漫的精灵, 真正的还得是古典才成。 糜非斯托: 可到底咱们要奔向哪里? 一提古代同行我就有气。 荷蒙库鲁斯: 西北方,撒旦,是你的乐土, 可这一次咱们要奔向东南方—— 珀涅俄斯河在大平原上奔流, 葱茏的森林环抱宁静的海港; 大平原一直延伸到山脚底下, 法尔萨洛斯新城老城都在山上。 糜非斯托: 哎哟!去去去!别再烦我啦, 用有关暴政和奴隶制的争议。 它使我觉得无聊,这儿刚完, 那儿又从头扯开,永无止息; 没谁察
上一页
目录
下一页