字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第222章 《骑士厅》和《实验室》 (第5/5页)
觉:他只是受了挑唆, 在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。 他们都自称为争取自由而战, 细加观察却是奴隶在斗奴隶。 荷蒙库鲁斯: 反抗是人的秉性,你就别管。 人人从小儿都必须进行抗争, 只有这样才能终于长大成年。 眼下问题却是如何治好此人。 你要有办法,就赶快试一试; 你要没本领,就交给我来办。 糜非斯托: 布洛肯山的某些玩艺儿倒是行, 可异教的世界却对咱闩着门。 希腊民族从来都是些窝囊废, 然而却以恣情纵谷欠迷惑你们, 诱使人一个心眼儿贪欢造孽, 而嫌我们的一套黑暗、阴森。 喏,现在怎么办? 荷蒙库鲁斯: 你嘛原本也不愚蠢; 我只要一提忒萨利亚的魔女, 我想,我已经无须再加说明。 糜非斯托(色迷迷地。): 忒萨利亚的魔女!真的! 我早就把这些娘儿打听。 一夜一夜地和她们同居, 我不相信会有多么安逸; 不过去走走,试试—— 荷蒙库鲁斯: 斗篷递过来, 用它把这位骑士裹住! 这块毡子将一如既往, 把他和你托起在空中; 我在前边照路。 瓦格纳(胆怯地。): 我也去吗? 荷蒙库鲁斯: 也好,也好, 你留在家里干你的大事。 翻开你的那些羊皮古书, 按照方子搜集生命元素, 把它们小心地合在一处。 既想好干什么,更想好怎么干。 等我周游周游世界归来, 想必会发现i字头上那个点。 随后就算是已大功告成, 艰苦奋斗本该获得偿还: 黄金、荣誉、声名、健康长寿, 学问和德行——也许还有。 再见! 瓦格纳: (抑郁地。) 再见!这叫我心中好生难受。 我担心,要再见你永不能够。 糜非斯托: 果然迅速向珀涅俄斯河飞去! 真不可轻视哩,这位小兄弟。 (朝着观众。) 搞来搞去还是得依靠 咱们自己的小小创造。 注释: 1指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。 2这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。 3表明他是一个脱离实际的幻想家。 4糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertesmensvolk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。 5荷蒙库鲁斯(homunkulus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(para-celsus)关于这种人造小人的说法:他身子细小、透明,没有rou体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚,用词准确而且通达世情。 6荷蒙库鲁斯已看见浮士德睡梦里的景象。 7典出希腊神话:宙斯变成天鹅,飞临人间,与在湖边脱去衣服准备沐浴的斯巴达王妃丽达**。丽达后来因此生下了绝代美女海伦。 8魔鬼糜非斯托乃北欧中世纪迷信的产物,对他来说,古希腊的神话世界自然是异己和陌生的,因此也看不见。 9高高的尖拱和蜗卷形浮雕花饰,是哥特式建筑的特征。 10根据传说,古希腊的精怪于每年六月六日(恺撒战胜庞贝纪念日)的前夜,都要在忒萨利亚平原上聚会。 [11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希腊罗马的。 [12]法尔萨洛斯城是恺撒战胜庞贝的地方。 [13]糜非斯托听见这个古希腊城名,便想起与其有关的争论和战事,故如此说。 [14]阿斯摩狄(asmodeus,亦译亚斯马提)原系后期犹太教传说故事中的恶魔,后来在西方的民间传说中成了专事挑拨离间的魔鬼。 [15]在西方习惯以“骑士”称呼对妇女殷勤有礼和有风度的男人,浮士德曾为救助海伦挺身而出,所以也这么称呼他。 [16]德语成语里所谓i上的那个点,意即我们所说的画龙点睛的一笔,是大功告成的最后之举。 ”
上一页
目录
下一章